COSTUMBRES
"-La mina es regia, ustedes la conocen, vale la pena- dijo. La
estoy chamuyando a fondo...” (. León Mirás).Breve introducción al
lunfardo......

El lunfardo es un argot utilizado en la región del Río de la Plata
(Argentina y Uruguay).
El lunfardo más cerrado comenzó como lenguaje carcelario o germanía de
los presos, para que los guardias no los entendieran. Muchas de sus
expresiones llegaron con los inmigrantes europeos (principalmente
italianos), otras palabras, de la Pampa. También merece destacarse el
vesre, modalidad que permite la generación de nuevas palabras
mezclando las sílabas. Por ejemplo, «tango» es gotán, «pantalón» es
lompa. En idioma francés existe un juego de palabras similar, llamado
verlan (vesre fonético de l’envers).
Es importante señalar que el lunfardo y el tango nacieron en la misma
época y en el mismo lugar, pero han podido (y pueden) vivir el uno sin
el otro.
Hoy en día, algunos términos lunfardos han sido
incorporados al lenguaje habitual de toda la Argentina, mientras que
gran cantidad de las palabras del lunfardo en su época de arrabal han
caído en desuso. El término lunfardo se ha convertido en sinónimo de
«habla del porteño» —principalmente habitantes de la ciudad de Buenos
Aires y aledaños o Gran Buenos Aires— y todo neologismo que haya
alcanzado un mínimo grado de aceptación es considerado un término
lunfardo. El lunfardo original ha quedado inmortalizado en numerosas
letras de tango. Para preservar este legado cultural, el 21 de
diciembre de 1962 fue creada la Academia Porteña del Lunfardo. Hay
también diccionarios específicos de lunfardo que se pueden consultar.
Ejemplos de lunfardo con su significado
Atorrante (Sinvergüenza). Tiene etimología dudosa. Se sabe que
en la década de 1880 en zonas costeras de la ciudad de Buenos Aires se
ubicaron grandes caños de desagües pluviales .En tales caños
pernoctaban los vagabundos y a estos vagabundos se les decía
atorrantes.
Se ha difundido la versión, no comprobada, según la cual en tales
caños figuraba la inscripción del titular de una empresa contratista e
importadora de los caños llamada «A. Torrant» o «A. Torrans».
Actualmente no se encuentra documentación que ratifique tal versión.
Bacán Como bacán , se denomina a la persona que se considera
con mucho dinero. Una versión de la etimología sugiere que esta
palabra era utilizada para referirse a la gente adinerada que tenía
puestos administrativos en los ferrocarriles de capital británico;
según dicha versión, tales administrativos -al no realizar trabajos
físicos- mantenían sus manos atrás (en inglés: backhand). Nótese que
no siempre un «bacán» es verdaderamente una persona con mucho dinero,
sino que (lo más común) aparenta tenerlo. La palabra «bacán» ha tenido
y tiene diversos sinónimos y cuasi sinónimos: jailaife, paquete,
niño/a bien (dicho generalmente con tono irónico), "shusheta",
"pituco", "cajetilla", "bienudo", "concheto", "cheto", etc.
Bancar Corresponde notar que durante el auge del lenguaje
(jerga) llamado «tuerca», entre fines de los años cincuenta y la
primera mitad de los setenta (época en la cual surgió el «boliche» La
Biela en Recoleta), se hizo frecuentísima la palabra bancar (muy usada
hasta fines de los 1980s) como sinónimo de soportar, aguantar, avalar
e incluso de cierta complicidad o tolerancia. En este caso «bancar»
parece haberse originado de la coincidencia de dos factores: bancar a
partir de un aval económico, y bancar a partir de la bancada o parte
del motor que soporta el esfuerzo del mismo.
Boludo Este término tiene dos acepciones que varían acorde al
tono y a la intensidad con la cual se lo pronuncie (denotando así el
significado). "Boludo" puede ser un insulto, si es dicho con esa
intención; o una especie de muletilla, típica entre los argentinos al
hablar entre sí: "boludo ¿a dónde vamos?". También se utiliza para
indicar una acción fácil de realizar. "Esta apuesta es una boludez".
Etimología: en varias culturas se considera que
los sujetos con testículos grandes son idiotas (esto quiere decir la
palabra italiana coglione: idiota o alguien de testículos grandes, en
tanto que la palabra italiana cazzata significa "idiotez",
"imbecilidad", cazzata es derivada de cazzo, con la misma etimología
latina que la española carajo, es decir con la etimología cuyo
significado es pene). Imbécil es así (como su sinónimo: pelotudo) el
significado diacrónicamente primero de boludo; es probable que se haya
reforzado con la palabra boleado que significa a aquel que ha quedado
atrapado o atontado con las boleadoras.
A fines de s XX se generalizó entre la generación
nacida con posterioridad a 1970 (especialmente la porteña) el uso
coloquial de "boludo" con una resemantización por la cual llega a
tener connotaciones de saludo entre individuos de mutua confianza,
ejemplo: "¡está todo bien, boludo!".
Esta palabra de uso muy común tiene sus
variantes, por ejemplo al vesre: dolobu, dobolu (casi sin excepción
son de significado insultante), o abreviada: bolu; o apenas
"camuflada" con variaciones como "boluble" (sic). sinónimos algo menos
usados: nabo, gil, otario, ganso, sogán, güevón, huevón, pescado,
salame, canuto, mamerto, ututo, nardo, mirlo (en desuso), merlo (en
desuso), belinún (término derivado del zeneize "belín" que significa
pene, hoy poco usado en Argentina), opa (-palabra de origen
onomatopéyico muy usada en el noroeste y menos usada en el lunfardo
porteño), chabón, cacho, e incluso turro (esta última palabra también
ha adquirido el significado de sujeto avieso ó pérfido). También está
el término "hacerse el boludo" que significa hacerse el tonto o el
desentendido.
Cana (Policía). Palabra originaria del lunfardo de etimología
desconocida. Podría provenir del portugués encanado, es decir, ‘preso
en una jaula hecha de canas (cañas)’. De hecho el término «cana» es
utilizado con idéntico significado en Brasil. Antes era muy empleada
por los tangueros en sus letras y hoy es uso frecuente entre toda la
población.
La palabra lunfarda «cana» parece ser la abreviación de «canario»,
palabra ya usada en España desde el s. XVI por lo menos (Cervantes la
menciona con el significado del cantor, ‘delator o confidente de la
policía’), otros suponen que la etimología se encuentra en la palabra
francesa canne (‘caña, bastón’), por metonimia del bastón que usan los
policías.
Otras versiones indican que fue por la
recontratación de policías retirados debido a la poca cantidad de los
mismos. Al ver el color de pelo los ladrones solían decirles «canosos»
o «canas».
«Mandar en cana» significa tanto enviar a la
cárcel como, translaticiamente, delatar o (ya con cierto tono cómico)
poner en evidencia a alguien que ha tenido algún traspie, ej.: «el
Cacho hizo esa pavada y la Juana lo mandó en cana delante de todos»,
por otra parte "batir la cana" o "dar la canaveri" puede significar
delatar o dejar expuesta una intención o acto que se quería mantener
en secreto.
Chabón (Muchacho)’ o ‘joven’. Variantes: chavón, chambón; como
la palabra chavo usada en México, Honduras, Nicaragua y otras zonas de
la Cuenca del Caribe, la palabra lunfarda chabón deriva del caló chavó
(muchachuelo) y por esto tiene el mismo origen que la de la germanía
española actualmente muy común: «chaval». En lunfardo chabón, y sus
variantes, es un modo displicente o familiar de referirse a alguien (chabón
equivale a ‘tipo’ o al español ‘tío’) llegando a tener el significado
de alguien estúpido como en la letra del tango que dice: «todo lo has
conseguido pagando como un...chavón».
En Córdoba (Argentina) chambón, siendo en este
caso atribuida la voz mapuche para designar al charabón o pichón de
ñandú. Significa generalmente ‘sujeto inepto o de poco fiar’. En
Uruguay y en Buenos Aires también se encuentra esta acepción, siendo
muy común en letras de tango y en el habla cotidiana de personas
mayores.
Chanta :El verbo chantar tiene varios significados, algunos de
ellos derivados del gallego; fuera de Argentina significa ‘clavar’ y
por metáfora: ‘vestir’, ‘poner’; esta segunda acepción se relaciona
etimológicamente con el significado de ‘arrojar’, ‘decir algo
agraviante directamente —en el rostro— al agraviado’ (Ejemplo: «Se lo
chantó en la jeta»).
Otro significado es ‘dejar esperando a alguien’,
‘no acudir a una cita’ (sinónimo: «clavar», «dejar plantado»). Sin
embargo la palabra "chanta" deriva de la del dialecto campanio cianta-puffi
(‘clava-clavos’). De este modo se llamaba a los que hacían trabajos
improvisados o mal concretados; por extensión, en Argentina la palabra
chanta ha venido a significar alguien que no es de fiar, que carece de
palabra creíble, que es poco o nada responsable o que no se compromete
e incluso al que finge verosímilmente cualidades positivas de las que
carece. Surgido el vocablo "chanta" en un contexto histórico muy
próximo al de la picaresca, durante el s. XX «el chanta» ha pasado a
ser un modo de ser que ha caracterizado a gran parte de la población
argentina y entre esta población ha llegado a tener cierta simpatía y
connotaciones de picardía o viveza.
Más cerradamente, en el lenguaje tumbero o púa
(es decir la jerga carcelaria o incluso de «la pesada») "chanta" alude
al gil, al abúlico, al que voluntariamente se ha contagiado una
enfermedad para así eludirse («se dio la chanta»), al parecer este
significado surgió entre los confinados en la antigua «peni»
(penitenciaría) de Ushuaia en donde la vida del penado era tan dificil
que varios preferían contagiarse de tbc tragando los esputos de
enfermos para así, en lo posible, ser sacados de tal cárcel aun
sabiendo la casi segura muerte por la enfermedad. «Tirarse a chanta»:
‘dejarse estar, abandonar las obligaciones’.
Curro En el habla coloquial de España curro significa trabajo,
inicialmente uno de poca monta; en el lunfardo el significado se ha
desplazado y connota un pseudotrabajo, un fingido trabajo por el cual
se cobra a algún incauto, luego, translaticiamente: estafa, timo,
defraudación. Es en el lunfardo un cuasi-sinónimo de curro la palabra:
"tongo". También se usa como sinónimo de robar.
Gil Apocope de la palabra española "gilipollas", la cual por su
parte derivaría de la caló andaluza gilí(fresco, inexperto) y esta por
su parte de la árabe ŷahil (memo, tonto; potrillo -y por tal motivo:
torpe) a la cual en España se pronunciaba con imela: ŷihil.
Cuando una persona es considerada lenta o tonta, se dice de tal que es
gil. En los tangos y en el habla popular las variaciones en las cuales
esta acepción puede manifestarse son mayormente gilún y gilastrún (con
el sufijo aumentativo de origen lombardo un) últimamente entrando en
desuso y sobresaliendo la variante gil y en menor grado: logi,
gilastro.
Variante más reciente de gil es perejil tanto con
el significado de tonto, como con el de alguien de poca importancia,
la segunda acepción proviene del hecho que hasta mediados de los 1970
el perejil era tan barato en Argentina que se daba como "yapa"
(regalo, añadido gratuito) a la clientela en las verdulerías.
Guita (Dinero). La palabra guita existía ya en la germanía y en
el caló, algunos etimologistas consideran que deriva del godo wita. Es
la forma más común de referirse a él de manera generalizada. Aunque es
entendido como un término vulgar, es muy común entre la mayoría de los
argentinos. Sinónimos de Guita son: mosca, plata, pasta (aunque en
Argentina, el significado actual más empleado es como cocaína),
papota, filo, vento, tarasca, tela (i.e.:«el chabón ese tiene tela
para cortar»), teca, y viyuya.
También se utiliza para referirse a las monedas
que tienen valor entre la franja de los 5 cts de peso argentino a 50
cts. "No tengo guita boludo, no me alcanza". También recientemente se
puede usar el término "estoy seco" cuando se habla de no tener más "guita"
Mango .En el área cultural del Río de la Plata (Argentina,
Uruguay principalmente) es otra de las formas de designar al dinero.
"No tener un mango" significa carecer totalmente de recursos
monetarios. El origen de la palabra mango con el significado de
dinero, prácticamente con certeza es la contracción de la palabra
lunfarda usada a fines de s XIX marengo.
Documenta -entre otros- para esa época José Sixto
Álvarez (Fray Mocho) en sus Memorias de un vigilante que los ladrones
usaban la palabra marengo como sinónimo de dinero mal habido, o para
ellos fácilmente ganado. En tal sentido, es probable que los
inmigrantes del norte de Italia recordaran que para Napoleón I la
batalla de Marengo fue una fácil victoria (o "ganancia"); etimología
similar (aunque más antigua) tiene la palabra bicoca (en italiano
bicocca) que señala algo fácil de obtener ("bicocca" en italiano
designa a una pequeña fortificación y en la historia italiana recibe
este nombre una batalla -Bicocca- en la cual las tropas españolas al
mando de Carlos V vencieron fácilmente a las francesas y suizas al
mando de Francisco I).
Mina (Mujer)’. Inicialmente se usaba con connotaciones
peyorativas. Es un vocablo lunfa que se forja con la aféresis de la
palabra italiana femmina y la contracción de la gallega menina, a lo
que se suma el juego de lenguaje metafórico usado por los proxenetas,
ya que la mujer con su cuerpo les reportaba riquezas, como una mina.
Según Enrique Pinti es la mujer que por su edad
está en condiciones de ser sexualmente deseada ("cogible" es el
término que Enrique Pinti utiliza). La palabra se ha difundido y es
utilizada con idéntico sentido en Chile y Brasil, en Brasil dado el
uso del portugués filológicamente próximo al galego por el
galaicoportugués es frecuente la palabra minina aplicada a la
jovencita, en particular si está prostituida.
EDICIONES ANTERIORES:
2007
Julio - Sabores de América [+] ingresar
Junio - Un recorrido por Argentina (fotografía: Sergio Liste) [+] ingresar
Abril - Zonas rurales del Perú [+] ingresar